首页 > 养生 > 生活百科 > 译者去世三年还没拿到翻译费怎么回事

译者去世三年还没拿到翻译费怎么回事

来源:可可女性网    阅读: 2.12W 次
字号:

用手机扫描二维码 在手机上继续观看

手机查看

译者去世三年还没拿到翻译费怎么回事,从此次出版社公然 " 装死 " 的反应来看,很显然它并没有把自家形象当作一回事。译者去世三年还没拿到翻译费怎么回事。

译者去世三年还没拿到翻译费怎么回事1

“先简单催一下这两本书的翻译费吧。怎么说呢,我给你们策划这些书,应该也不算丢你们脸,翻译费赶紧结了吧。尤其前者,跟译者签合同时人还在,出书的时候人走了,译者遗孀催我很多次,我无言以对。你们又不差钱,对吧。”10月15日,出版人杨全强在微博上公开发文并艾特河南大学出版社,为其策划图书的译者讨要拖欠数年的翻译费。微博发出后,迅速引发了出版界人士的普遍关注,短短三天,就已经有了3000多的转发量,反观河南大学出版社,却开启了“鸵鸟”模式,不仅置若罔闻,还在第一时间开了评论精选。记者多方联系河南大学出版社未果,微博私信也暂时没有回音。

译者去世三年还没拿到翻译费怎么回事

译者去世三年还没拿到翻译费

记者了解到,杨全强微博里提到的两本书分别是玛格丽特·阿特伍德的《猫眼》和《德里克·沃尔科特诗集:1948-2013》,其中《猫眼》出版于2020年10月,译者杨昊成已于2018年10月25日因病去世,三年过去了,翻译稿费却迟迟未见支付。另一本《德里克·沃尔科特诗集:1948-2013》2020年3月已经出版,上下两册厚达1600多页,评注70多万字,记者翻看留言时看到,有读者表示:这本书涉及很多学科知识,内容非常繁杂,不仅如此,译者的严谨负责也令人肃然起敬,记者看到有网友留言称,译者之前会在豆瓣上耐心回复读者关于排印错误的疑问,然而,交稿两年后仍不付翻译费的出版社配不上这样的“良心”译者。

这条微博已经发出去三天,引发了3000多次转发及出版界人士的普遍关注,然而被公开喊话的河南大学出版社却开启了“鸵鸟”模式,不仅置若罔闻,还在第一时间开了评论精选。

网友怒了,纷纷爆料出版社“黑历史”

随着杨全强这条“讨薪”微博的转发量越来越多,记者也在网上看到很多网友爆料河南大学出版社的欠薪“黑历史”,在《茫茫黑夜》一书的评论区,豆瓣用户@Hashhush 就表示:河南大学出版社据说多方联系译者艾莹未果,在最末页小小字写了一段声明,表示不得已如此未授权再版,随后他也质问道:若实在没有联系到译者或家属,为何不选择重译,退一步说既如此,要致歉声明,为何不在首页?

译者去世三年还没拿到翻译费怎么回事 第2张

“撒把芥末”创办人颜峻也在微博上爆料了河南大学版社的欠薪“黑历史”:“河南大学出版社是有组织有预谋地拖欠稿费,不是一两个作者一两本书,我的书也在内。上次微博转发量大,河南大学领导要求删帖,说马上解决,然后就不解决了。”至于这家出版社何以如此,颜峻也表示“实在是一个谜”。

译者去世三年还没拿到翻译费怎么回事 第3张

随着事件不断发酵,又有不少网友爆料了更多图书翻译界种种不如人意的乱象,网友“Christabel”:按期交稿后,才告诉我版权都还没解决。因为这本书,我这个应届毕业生的就业都被耽搁了,还得硬着头皮和应聘单位保证会有这份科研成果。今后真是不敢再接书籍翻译了……

网友“佟画”:做为童书译者,摸着良心说,我们的付出本来和稿费就不成正比,竟然还有拉黑译者的'事情发生!这种对知识对人格不尊重的行为,必须声讨!

记者了解到,河南大学出版社之前在业内的“存在感”,很大一部分来自于杨全强主持的“上河卓远” 品牌,但目前双方的合作似乎已经结束,最让人无语的是,15日,河南大学出版社也发了一条微博,引用的就是上河卓远策划的《闹剧,或者不再寂寞》中的一段话:当时我们接受到的一切信息都在暗示着一件事:在我们所在的星球上,做傻瓜是一件幸福的事。于是我们把自己培养成傻瓜。

译者去世三年还没拿到翻译费怎么回事 第4张

多说一句

按合同办事很难吗?

译者都已去世,翻译费还没结,最后被逼到“微博讨薪”,这样的事情,说出来真是让人寒心,本来长年不涨的翻译费行情已经让很多从业者不堪回首了,至于编辑离职无人对接、一声不吭再版加印、邮件不回一拖再拖更是已成行业常态。

当按时付薪都成为一种奢望时,越来越多怀抱理想的译者只能寒心而去,在豆瓣贴中,有读者留言表示自己从来都没期望过稿酬能在短期内提高,但是不是能做到交稿就给钱呢?现实却是稿费从交稿到结算,往往要半年到一年……而遭受这些“冷遇”的不只是寂寂无名的译者,微博大V@文冤阁大学士 就曾通过写状上访才拿到了拖欠近三年的翻译费,维权之难也是可以想象的。

在我们正常人看来,按时按合同支付稿酬是最基本的行业底线,但就是这样的最低底线,为何河南大学出版社这样的正规出版机构却置若罔闻,一再踩踏呢?我们无法理解,但从出版社的做法上看,他们似乎对自毁形象的事完全不在乎,也不会明白什么叫“爱惜羽毛”,在这里我们只想说,在任何市场化行业里,不按合同办事,不尊重劳动者,它们离被行业淘汰也就不远了。

译者去世三年还没拿到翻译费怎么回事2

译者都已去世,翻译费还没结——如此卑微的 " 微博讨薪 " 也勾起了很多从业者不堪回首的血泪史。本来 10 年不涨的翻译费行情已经足以令闻者落泪了,谁承想能两年内付款就要烧高香了。至于编辑离职无人对接、一声不吭再版加印、邮件不回一拖再拖更是已成行业常态。

而且,遭受这些 " 冷遇 " 的不只是寂寂无名的译者。微博大 V@文冤阁大学士 就曾通过写状上访才拿到了拖欠近三年的翻译费,由此可见维权之难已经不亚于农民工。

译者去世三年还没拿到翻译费怎么回事 第5张

正是由于按时付薪都成为一种奢望,才有越来越多怀抱理想的译者寒心而去。去年,我们曾经讨论过《稿酬千字 60,译者到底是怎么生存下来的?》,当时就有读者留言:不期望稿酬短期内提高,但至少做到交稿就给钱行不行——本书的稿费从交稿到结算,往往是半年到一年……心累。

翻译费水平 10 年不涨固然是行业积弊,非一朝一夕所能解决,已成为译者默默接受的行业惯例。按时按合同支付稿酬却是一条行业底线,何以如河南大学出版社这样的正规出版机构都要不顾法理一再踩踏?

从此次出版社公然 " 装死 " 的反应来看,很显然它没有把自家形象当作一回事。在国内图书市场上,有品牌意识的出版机构寥寥无几,除了少数几家出版公司之外,大多数都不在意 " 爱惜羽毛 " 这回事,尤其是河南大学出版社这种 " 半市场化 " 出版单位。实际上,在一个完全市场化运作的市场上,翻译稿酬十年未涨," 劣币驱除良币 " 的现象本不应该长期维持,因为消费者会自然用脚投票,不尊重劳动者,产品质量堪忧,没有品牌意识的公司会被自然淘汰。然而……

译者去世三年还没拿到翻译费怎么回事 第6张

近年来,河南大学出版社在市场及业内的 " 存在感 ",很大一部分来自于杨全强主持的 " 上河卓远 " 品牌。然而自从今年出版社领导层变动,双方的合作自然难以为继。至于拖欠稿费是否因为双方未解的矛盾,就不得而知了。外界能够看到的是,在少了这块出版招牌之后,该出版社的做派一下子就被打回原形。

我们曾经发过一位资深编辑的文章《如何躲过图书出版 / 翻译合同中的这些 " 坑 "?》,其中第一条注意事项就是:找个靠谱出版方," 只要是(有出版权的)正规军,甭管是否著名,哪怕是分公司,基本可以相信。"

然而,一再打脸的现实告诉我们哪怕正规军恐怕也靠不住,只能靠不断加长的 " 黑名单 " 来避坑了。当 " 黑名单 " 一增再增,以后可能只有 " 白名单 " 靠谱了,比如认准新经典、理想国、磨铁、果麦、读客、博集天卷等业界知名出版品牌。

颇为讽刺的是,在河南大学出版社的最近一条微博中,引用了上河卓远策划的《闹剧,或者不再寂寞》中的一段话:当时我们接受到的一切信息都在暗示着一件事:在我们所在的星球上,做傻瓜是一件幸福的事。于是我们把自己培养成傻瓜。译者甘愿做 " 幸福的傻瓜 " 是一回事,但如果出版社真的把译者当作可以随意戏耍的傻瓜,就真的是想错了。

广告

膳食养生
保健按摩
人群养生
养生常识
生活百科
中医
疾病